最近电视剧《亲爱的翻译官》的热播,让很多人对翻译这个职业有了更多的了解。翻译这个职业看起来高大上,但背后也有常人不能体会的艰辛。各位考研的朋友,是否也想过当一名翻译呢?本期专题就带大家一起走近翻译硕士专业学位(MTI)。
1、教学目标:外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。
2、教学内容:外语学习主要训练学生学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识,基本不涉及语言的转换机制,而只是用单一语言去听说和表达。翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
3、教学方法和手段:外语教学需要的是良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。
翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的。【详细】
翻译硕士专业学位的培养目标为培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
在培养方式上,采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。同时,翻译硕士的培养重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。【详细】
对外经济贸易大学是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。2009年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。[详细]
翻译学硕士学制2.5年,旨在培养我国社会主义建设事业所需要的德、智、体全面发展、具有一定的口笔译经验、掌握一定的翻译理论知识,具备独立研究能力的初级翻译研究工作者。本专业培养方向包含笔译研究、口译研究、译学理论研究等方向。[详细]
翻译硕士专业学位教育不同于传统的外语教育。它具有鲜明的职业导向,重点培养学生的口笔译实践能力,对于师资队伍以及教学硬件设施均有较高要求,培养目标是适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才。[详细]
本专业学位点为全日制,学习年限为2年。专业培养具有明显的实践性和使用性。主要通过大量笔译实践,把握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译的技巧与规律,特别注重中国文化及传统经典的英语翻译问题。[详细]
近年报考翻译硕士的人数逐渐增加,作为一种新型的对外人才培养,究竟怎样的人最适合报考翻译硕士呢?下面就为大家分析一下适合报考翻译硕士的四种情况:首先,热爱实践的同学适合报考翻硕。其次,汉语写作好的同学适合报考。再次,二外没有学好的同学可以报考。第四,求稳的同学目前可以报考。【详细】
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。对于两门专业课即英语翻译基础和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题。【详细】
英语作大致和汉语作文一样,首先,确立好文章的大意,然后再列提纲,最后成文。要想应对写作,光有好的英文基础还是不够的,要想拿高分,必须先掌握一些技巧。下面就来讲下翻译硕士考研作文高分秘诀:第一步,抓住主旨;第二步,拿捏素材;第三步,挖掘能量。【详细】
随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。例如:国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外金融机构等外事部门;驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;政府外办、涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;各企事业单位外交、商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;教育科研方向:高校师资、科研单位外语高级人才;专业翻译机构:同声传译等;继续深造,出国留学等。此外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种不错的选择。【详细】